|
|
||
| 首页 | 动态 | 热帖 | 杂志 | 招聘 | 帮助 | 搜索 | 注册 | 登录 | 积分 简历 |
|
» ABBS 论坛 » 似水流年
» 他山之玉
动态 | 热帖 | 招聘 | 杂志 |
|
![]() |
![]() ![]()
|
| ZT··狗改不了吃屎··怎能令人不气愤···· |
kui1023
![]() ![]() ![]() ![]()
发贴: 2296 |
2008-05-17 14:16 法国解放报:灾难来的真是时候 原文鏈接 灾难来的真是时候/一场被充分利用的灾难 近一星期来,中國向世界展示着民族主义和专治主义的冰冷画面,继承了文革时期一样的宣传方式。自從四川受灾以來,西藏问题,火炬传递被干扰 的画面和随之而来的民族主义浪潮都被扔到一边了。所有时间都用到同情,调动,行动上。中央台,国家的电视台里不间断的播放着。 整个民族被整个悲剧凝结在一起了,国家领导人开始向国际数额会发出开放的信号。没有警察的戒严了,没有信息自由的管制了。國家被戲劇銲接,而他與她與其領導者傳輸國際社會中的開始的信號。以前一直喊的所谓的“安全”问题也不成问题了。记者们,依然在西藏被禁止,现在他们可i进入四川了 昨天,一直以“物流问题”为借口拒绝国际援助的中国,居然接受了日本的专家和救援人员到他们的领土上。还有台湾的。这两个国家,战略外交上回暖的两个邻国也不是随便选的。南韩,澳大利亚和联合国的救援任务志愿者就被拒绝了。迟到的救援的决定,悲剧发生后4天,那几万失踪者挽救生命的机会变得渺茫。但是这是摆个样子--北京是全新的,透明的,现代的,开放的。一反常态,特别是和缅甸形成鲜明对比。在飓风后他们变得比以前更加封闭。 一如既往,需要英雄。地震后的2小时,总理***就全副武装。无处不在,他成了2000多种报纸和电视频道的主题。。***,穿着球鞋,亲吻着孩子,,和幸存者一起哭泣,在尸体前的沉思,加倍传达和个体和团结的信息。很人性的一面,正是掌权人常缺的那一面。中国的二号人物为正在积攒的不满降温。大批的城市与外界失去联络,扬子江上的那些水坝存在让人担忧的隐患。那些家长决绝这种收买,失去孩子让他们狂怒了!通常是独生子女,在那些乱建的破学校的瓦块下死去。尽管如此,人民日报,跟随***穿越四川“66岁,在途中摔倒,为了不影响救援,拒绝了医护人员的帮忙。”屏幕上,感动得家长感谢他们的救命恩人。那些剪接画面配上让人作呕的粗俗音乐,配上他的特写,和交错的直升飞机,成群的救援人员,和13万救援军队中的几个。 而在那里,現實是尸体就一堆疊在土地上,伤者一排排躺在地上。和可能我们永远不知道数字的 失踪者 http://www.liberation.fr/actualite/monde/326603.FR.php 5月13日德国《世界报》“中国的透明是一种算计” 《世界报》主编托马斯?施密德(Thomas Schmid):“中国的透明是一种算计” “一个多星期以前,缅甸让我们看到了一个不对本国人民负责的政府的表现。他们首先否认‘纳尔吉斯’风暴带来的灾难性恶果,随后又铁石心肠地拒绝接受外国援助,丝毫不为灾情所动。 但也有不一样的时候,中国就是一个例子。***总理在地震发生的当晚就飞往四川灾区,果敢坚决,令人刮目相看,尽管他并非全知全能。着陆之后,他和救援部队一样寸步难行,这一点也如实反映在新闻之中——正如及时更新的死亡人数估测。中国政府的确在透明度上做足了努力。然而,这一切当然与西藏、奥运带给中国领导人的压力有关。坏消息对于***当局毫无用处——但在地震这件事情上,既然已经发生了,不如积极面对,努力化弊为利。透明化的背后是一种私利的考量。 这种私利却又受到了普遍的祝福。看上去似乎又不尽然如此。个人生命对于大国中国来说从来都是不足为惜,相反,统治者总是在为生命的葬送寻找冠冕堂皇的理由。当总理在敦促救援工作时说:‘早一秒就能救活一个人’,中国当权者似乎在做他们以前认为没有必要做的事情:体恤民间疾苦。也许暗藏心机——却依然是一个大的进步。”
kui1023 edited on 2008-05-18 09:57
|
kui1023
![]() ![]() ![]() ![]()
发贴: 2296 |
2008-05-17 14:19 对于法国解放报与德国世界报的报道,我已经彻底无语了····· 感动悲伤的同时总感觉有那么极少数人让人怒从心头起 希望他们以后报道的时候对得起自己的良知········ |
张桐506684
![]() ![]() ![]() ![]()
发贴: 1561 |
2008-05-17 23:35 虽然上面新闻评论中的一部分还是有一定道理的, 但是却依然令我再次涌起杀人的冲动, 这群作壁上观、幸灾乐祸的疯狗! |
江乔
![]() ![]() ![]() ![]()
发贴: 6312 |
2008-05-18 09:09 他们早准备好了脏水,不管我们怎样,总是一样的兜头泼过来~ |
kui1023
![]() ![]() ![]() ![]()
发贴: 2296 |
2008-05-18 09:36 美国宣称正在监视中国四川震区核武基地 现在你们知道美国人为什么想去了吧 · · · · · · 美国宣称正在监视中国四川震区核武基地 文章提交者:fengyimin 加贴在 陆军论坛 铁血论坛 http://bbs.tiexue.net/bbs_32.html 据路透社17日报道,美国国务院发言人麦科马克(Sean McCormack)周五说,他没有听到任何关于中国四川震区核设施可能发生核泄漏的消息。美联社17日报道称,美国官员在周五表示,美国专家正在监视中国震区的核设施。法国防辐射和核安全研究院称赞中国政府对四川大地震“应对良好”,震后立即关闭了位于震区的核设施并进行检查;中国核安全管理机构也已经表示,地震后没有发生核泄漏事故。 美联社报道称,四川境内有一个核研究中心、两个核燃料生产基地和两个核武器基地。美联社文章称,法国核安全监督组织负责人希瑞•查理斯(Thierry Charles)表示,四川震后他并没有接到发生核泄露的消息。美国哈佛大学核武扩散管制专家本恩(Matthew Bunn)说,是否有核泄露的危险,主要取决于那些核设施的设计(是否科学合理)。“新美国基金会” 的核专家杰弗里•莱维斯(Jeffrey Lewis)去年夏天刚刚访问过绵阳,他表示,绵阳的核设施是有抗震设计的。(环球网 张加军编译) [ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ] |
kui1023
![]() ![]() ![]() ![]()
发贴: 2296 |
2008-05-18 09:53 【08.5.14 德国 明镜周刊】温爷爷努力保持中国的世界形象 · · · 原文链接 http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,553129,00.html 《明镜周刊》反华文章“黄祸”作者之一Wieland Wagner的新作:(这种人在中国国内为什么不驱逐) "Opa Wen" kämpft um Chinas Ruf in der Welt “温爷爷”努力保持中国的世界形象 Von Wieland Wagner, Shanghai Wieland Wagner上海报道 Chinas Führung greift durch: Premier Wen eilt wie ein Feuerwehrmann durch die Erdbebenzone, stellt sich Bedürftigen als "Opa" vor. Mit dem Krisenmanagement will die KP das Desaster zum Positiven nutzen - auch um die internationale Isolation nach der Tibet-Krise zu beenden. 中国领导层做出了反映:总理温(家宝)像一个消防队员一样急切地赶往地震灾区,在急需帮助的人们面前扮演“爷爷”。***想要利用这次灾难的危机处理——也为了结束在XZ危机之后的国际孤立。 Der Premier brüllt ins Megafon, er tröstet weinende Erdbebenopfer, er feuert verzweifelt die Rettungstrupps an, nach jedem einzelnen Überlebenden zu suchen: In ungewohnter Offenheit erleben Chinas Fernsehzuschauer derzeit, wie ihr Regierungschef Wen Jiabao die Folgen des verheerenden Erdbebens in den Griff zu bekommen versucht. 总理通过扩音器高声地喊着,他安慰着哭泣的地震受害者,他绝望地激励着救援队伍去寻找每一名幸存者:现在中国的电视观众们经历着不寻常的开诚布公,他们的政府首脑***尝试着要控制住这次地震灾难性的后果。 Die dramatischen TV-Bilder kommen ausgerechnet aus jener Region, die schon vor zwei Monaten weltweit Aufsehen erregte: Hier im Westen Chinas brachen die Unruhen der T Minderheit aus. Damals erlebte die Welt ein anderes China: Mit eiserner Faust schlug Peking die Proteste nieder und sperrte westliche Reporter aus dem Krisengebiet aus. 这些扣人心弦的电视画面恰好来自于两个月前已经举世关注的地区:XZ少数民族的骚乱就是在这中国的西部发生的。当时世界经历了另一个中国:北京用铁腕镇压了抗议示威并把西方记者关在了危机地区之外。 Der Olympia-Gastgeber präsentierte sich der Welt als Diktatur, die wenig später ungeachtet aller Proteste den olympischen Fackellauf als Machtdemonstration inszenierte. Als aufstrebende Supermacht, die - zumindest anfangs - das eigene Volk zu nationalistischem Hass gegen westliche Medien und Firmen ermunterte und einen Boykott der französischen Supermarktkette Carrefour provozierte. 这个奥运会东道主像一个***者一样展示在世人面前,而且在稍后又不顾任何示威抗议导演了火炬接力这场戏来显示力量。作为一个——至少是在刚开始的时候——鼓励自己的人民对抗西方媒体和企业,并且鼓动他们抵制法国连锁超市***的野心勃勃的超级大国。 Staatliche Propaganda nutzt das Erdbeben 官方的宣传机器利用了这次地震(Propaganda该词特指纳粹时代的宣传) Doch die schrillen Töne, die gegenseitigen Beschimpfungen, das wachsende Unverständnis zwischen China und dem Ausland scheinen plötzlich wie vergessen. China trauert um die Erdbebenopfer, und die Welt trauert mit China. 然而中国和外国之间刺耳的声音,相互的辱骂和不断滋长的不理解像突然消失了一样,中国举国哀悼地震死难者,世界也和中国一起哀悼。 Ausgerechnet im Unglück keimt ein wenig Hoffnung auf: Offenbar ist die chinesische Führung bereit, das Desaster zum Positiven zu nutzen. Nicht nur um im Inneren mehr Offenheit zu demonstrieren - sondern auch, um China rechtzeitig vor Olympia aus der Isolation zu befreien. 希望恰恰在此不幸中悄悄地滋长:显然中国领导层有意从这次灾难中获利。不仅为了显示更多的国内的开诚布公——也为了在奥运会前及时结束国际孤立。 Versöhnung ist angesagt, auch im staatlichen Fernsehen, wo nichts zufällig gesagt werden darf. Als löbliches Beispiel heben die Sprecher dort eine Hilfszusage von Carrefour hervor - die Supermarktkette, heißt es, wolle den Opfern mit Geld und Zelten helfen. Selbst die umstrittene olympische Fackel, die Peking in raubeiniger Symbolik durch die Krisenregion T und auf die Spitze des Mount Everest paradieren ließ, wollen die Organisatoren aus Rücksicht auf die Erdbebenopfer vorerst ein bisschen weniger auffällig durch das Land tragen. 首要的是修好,从来不无的放矢的官方媒体也是一样。作为值得表扬的例子那里的发言人特别提到了***——据悉这个连锁超市想要用钱和帐篷来帮助灾民。现在出于组织者考虑到地震灾民的愿望,就连被北京送到危机地区XZ和和珠穆朗玛峰顶接受检阅的有争议的奥运火炬都要稍微收敛一点地周游全国。 Zerstörungen in einer schwierigen Zeit 困难时期的天灾人祸 Gewiss, Chinas staatliche Propaganda nutzt das Erdbeben auch kräftig, um die Nation mit gewohnten Polit-Slogans hinter der Partei zu vereinen. Doch anders als bei früheren Katastrophen wie der Sars-Epidemie beweisen die roten Machthaber bisher ungewohntes politisches Fingerspitzengefühl. 显而易见的是,中国的官方宣传机器也充分地利用了这次地震,通过习以为常的政治口号来把人民团结在党的周围。然而与以往的如非典流行之类的灾害不同的是,到现在为止红色的掌权者们展现出了异乎寻常的政治敏锐感。 Vielleicht haben sie tatsächlich dazugelernt. Gerade in diesem olympischen Jahr hatten Staat und Partei mehr als genug Gelegenheit, ihr Krisenmanagement zu testen: Erst legte ein Schneesturm weite Teile Südostchinas lahm, dann protestierten die T. Kürzlich verunglückte ein Zug in der Provinz Shandong, 72 Menschen kamen dabei um, mehr als 416 wurden verletzt. Und nun das Erdbeben. 也许他们确实(从以往的教训中)学到了点什么。恰好在奥运年国家和党有了足够多的机会来测试他们的危机处理能力:最先是一场暴风雪使中国南方广大地区陷入瘫痪,然后XZ人开始了抗议活动。不久前一辆火车在山东出了严重事故,72人死亡,四百十六人受伤。现在又是地震。 Die Katastrophenregion liegt im relativ rückständigen Westen Chinas, der wirtschaftliche Schaden für den Rest des Landes dürfte sich also in Grenzen halten. Doch die gewaltigen Zerstörungen suchen die Volksrepublik in einer Zeit heim, in der schon eine Fülle weiterer Schwierigkeiten die Stabilität bedrohen: Rekordinflation, Kursverluste am Aktienmarkt und die Hypotheken-Krise in den USA, Chinas wichtiger Exportmarkt. Das kommunistische Regime, das seine Macht auf ein Wirtschaftswachstum in zweistelliger Höhe gründet, ist alarmiert. 灾区位于相对落后的中国西部,对国内其余地区的经济影响又该是有限的。然而这些剧烈的天灾人祸偏偏在此时拜访了已被一系列其它困难威胁着其稳定的中国:创纪录的通货膨胀,股市下滑和中国重要出口市场美国的次贷危机。把权力建立在(每年)两位数经济增长上面的***政权被敲响了警钟。 Schon aus eigenen Interesse verlor es nach dem Beben daher keine Zeit: Zwei Stunden nach den Erdstößen eilte Premier Wen im Flugzeug in die Krisenregion. Anders als die Junta-Generäle in Burma, die ihrer leidenden Bevölkerung nötige westliche Hilfe vorenthalten, zeigt sich China so vor den Augen der übrigen Welt als verantwortliche Großmacht. 所以就算为了自身利益也要在地震之后争分夺秒:地震两小时后总理温(家宝)就紧急飞往了灾区。与那些从他们受苦受难的人民嘴里克扣必要西方援助的缅甸军政府将军们不同的是,中国在世界面前显示了负责任的大国形象。 Das ist nicht selbstverständlich. Beim verheerenden Erdbeben von Tangshan, bei dem im Sommer 1976 rund 240.000 Menschen umkamen, spielte die Regierung das Unglück herunter. Die Untertanen deuteten das Naturdesaster, als sei dem roten Kaiser Mao das Mandat des Himmels entzogen worden. Wenige Woche später starb der altersschwache Diktator. 这不是理所当然的。在1976年造成了二十四万人死亡的灾难性的唐山大地震中政府对不幸轻描淡写。这一自然灾害像是预示着红色皇帝毛遮天的权利被剥夺了。几个星期后这个老弱的***者就死了。(泪流满面) Seitdem sind über drei Jahrzehnte der Öffnung und der Reformen vergangen - das Wirtschaftswunderland China lässt sich längst nicht mehr so einfach herumkommandieren wie eine riesige Volkskommune. Auch in China müssen die Mächtigen das Volk für sich gewinnen. Und deshalb eilt Premier Wen unermüdlich wie ein Feuerwehrmann durchs Land, dorthin, wo gerade Unmut emporzüngelt. Wen tröstet Hausfrauen, die über hohe Schweinepreise klagen, oder Dörfler, die über die wachsende Kluft von Arm und Reich schimpfen. Und nun eben verzweifelte Erdbebenopfer. Das telegen bekundete Mitgefühl zählt zu den großen Stärken des Premiers, der sich auch den Erdbebenopfern jetzt bescheiden als "Opa Wen" vorstellte. 从那时起三十年的开放和改革已经逝去——经济奇迹之国中国早就不会像一个庞大的人民公社那样那么容易地被呼来唤去了。就算是中国的掌权者也要争取人民。为此总理温(家宝)像消防队员一样不知疲倦地跑遍了全国各地那些不满情绪滋长的地方。温(家宝)安慰着那些抱怨猪肉价格过高的妇女们,或者是那些咒骂贫富差距越来越大的村民们。而现在又加上了绝望的地震灾民。在电视转播中表现出的同情心是总理的一大长处,现在他在地震灾民面前谦卑地扮演着“温爷爷”。 Gleichzeitig allerdings verkörpert der unermüdliche Krisenmanager die grundsätzliche strukturelle Schwäche des politischen Systems der Volksrepublik. Denn anders als im Westen können die Chinesen ihre Unzufriedenheit nicht mittels einer unabhängigen Presse oder durch demokratische Wahlen äußern. Letztlich muss der Premier in jedem besonders kritischen Einzelfall zum Megafon greifen und das Krisenmanagement übernehmen - das er den oft korrupten Provinz- und Parteibossen offenbar nicht zutraut. 但是同时不知疲倦的应急部门也显现出了中国政治系统的结构性缺陷。因为,与西方不同的是中国人不能够把他们的不满通过一个独立媒体或民主选举来表达出来。最终总理不得不每每在紧要关头抓起扩音器并接管危机处理部门——这显然是因为他不信任部分***的政区和党的领导人。 Mittlerweile ist China ein viel zu kompliziertes Gebilde, als dass die Partei ein Viertel der Menschheit weiter mit den Methoden von gestern regieren könnte. Nur mutige politische Reformen, die mehr Mitsprache und mehr Transparenz erlauben, werden die Harmonie langfristig sichern können, die Chinas Führer so oft und gerne beschwören. 如今的中国太复杂了,以至于党不再可能继续用过时的手段来统治占世界四分之一的人口了。只有能使更多的参政议政和透明度成为可能的勇敢的政治改革才能长久地保障中国领导人不厌其烦宣誓着的和谐。 · · · 唉····无知还要出来卖,德国严谨专业的形象早已成了历史,只剩下装特立独行的小丑了 |
张桐506684
![]() ![]() ![]() ![]()
发贴: 1561 |
2008-05-18 17:31 记得新东方老罗语录中有一段叫做“X人X心”,我想用在这些人身上很合适 |
hellomotto
![]() ![]() ![]()
发贴: 696 |
2008-05-19 11:47 江乔 wrote: 所以管他们呢?习性难改是他们的悲哀。我们知道***,我们支持国家,他们的用心只能蒙蔽自己的民众,养出下一批自大傲慢无知的人,这真的是他们的悲哀。 |
|
水云轩
Moderator 发贴: 7449 |
2008-05-19 13:02 -------------------
水云轩 edited on 2008-05-19 13:07
|
妮妮可
![]() ![]() ![]() ![]()
发贴: 5402 |
2008-05-19 13:12 就是水而已 调查过才知道脏不脏 |
妮妮可
![]() ![]() ![]() ![]()
发贴: 5402 |
2008-05-19 13:18 水云轩 wrote: 水大人顶不住了呀 |
|
水云轩
Moderator 发贴: 7449 |
2008-05-19 13:32 妮妮可 wrote: 呵呵 被你看见了? |
WDRay
发贴: 99 |
2008-05-19 15:23 走自己的路,让别人说去吧! 这次灾害,ZF的救援行动还是值得肯定的! 不象某些“超级大国”发生了自然灾害,还要部队带着枪去维持治安! |
已读帖子 新的帖子 被删帖子
|
|
|
|